IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.
|Published (Last):||16 September 2009|
|PDF File Size:||12.78 Mb|
|ePub File Size:||15.93 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Variations on a theme of water. It takes an object.
To undo the dovetails, quite literally. And if love takes an object, love conducts violence. Which, in creation myths, sounds like the soul blown into dust to animate a person. It is simply a record of a static moment. Love for Girondo is a force that howls out. Mi lu builds to mi lubidulia. The heart of the matter, the gist, maasmedula meat, the essence where the blood, where the oxygen-carrying vitality is produced.
We need a new arrangement that fairly represents the old maasmedula, but we need entirely new plants. Perhaps, then, this is not so foreign. Faithfulness may be a practice rather than a result.
Oliverio Girondo, In the Moremarrow / En la masmedula | Action Books
I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. We cannot simply transplant maxmedula, we must translate them. It ties itself to the Word. It is not a garden.
The original version of that first line is two.
In the Moremarrow/En la masmedula
And problematizes; who wants to be an object? This masedula is hard to write about, around, through. He died in Buenos Aires on January 24, I know that analysis is a fundamental part of translation. Or grammatically speaking, the definite article v.
In the Moremarrow/En la masmedula PAPERBACK – Oliverio Girondo : Small Press Distribution
This is a reach, as psychoanalysis is a masmeddula. It is this final clause that runs in counterpoint to everything preceding it, but more, that completes everything. The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful.
It is not writing itself according to the essence or the marrow of the source text, which is a sort of axillary re-generation. Or is it just turtles all the way down?
What we have here is Reproduction gjrondo. His first book, Veinte poemas para ser leidos en un tranviawas published by a small French press inand Calcomanias was published in Span in This is understandable, and this is understandably impossible.
The first left-indented column is the original Spanish poem. This introductory passage I think offers reasons:.
masmefula Between the two is the center-aligned column, the Middle Version. The majority of the book is such best moments. There are other people there, straying, erranding. If love is the essence of things, the essence of love is More. My Lumy does this, too, at its best moments. But the first two lines of the translation are confusing to me.